Toàn nhưng thứ cá nhân mình muốn lưu lại thôi nha!
Ngốn hết bao nhiêu tiền mà đến giờ chỉ toàn cất trong tủ. +.,=

shop: Mọi người thuê hay order thì inbox qua page nha <3

Vài tấm hình cổ trang ta đi chụp. Các nàng thấy đẹp thì thả tim nha.

 

Clip vào hình ảnh để xem full hình nhé!

 

loading

Đang có 4 bình luận

Image

Lời bình luận giới hạn từ 15 đến 500 kí tự.

Luna Wong (Bookwaves's Lord)

Luna Wong (Bookwaves's Lord)AD

  

Tại 1m solo nên dịch nhanh tui không trau chuốt câu chữ mới thế. Còn về mấy từ láy đó tui thấy dễ thương nên để lại hết chứ không dịch lại.
Còn TPKN thì tác giả dùng khách sạn 客栈, khách điếm 客店. Bộ phim cổ trang Khách Sạn Tân Long Môn chính là dùng chữ 客栈 này đó.
Đồng ý Hán Việt khó hiểu thiệt nhưng mà nó đủ nghĩa và đúng ý của tác giả hơn thuần Việt rất nhiều

Ngoc48331@gmail.com

Ngoc48331@gmail.com

  

Ad ơi cho em hỏi bộ Thủ Phụ Kiều Nương ấy sao mình không dịch là khách điếm mà là khách sạn ạ ?

Ngoc48331@gmail.com

Ngoc48331@gmail.com

  

Bộ ” Cha hôm nay ngươi đọc sách chưa ” bên web dembuon cx có và dễ hiểu hơn nhưng em so sánh vẫn thích bookwaves hơn vì có nhiều câu từ em cực kì thích vd như hung ba ba , cấp hóng hóng, manh đát đát, tiểu đại nhân dường như, nghe đáng iu sỉu ~ và nhiều từ khác nữa, đọc 2 bên mà cứ như coi 2 bộ truyện khác nhau, khác 1 trời một vực, ad dịch giữ nguyên văn phong cho tác giả khi đọc tuy khó hiểu chút nhưng hay hơn thuần việt rất nhiều

  

“Một ai đó ” đã đọc và like :)) . Chấp nhận xin lỗi. !