Mưa
MƯA Tác giả: Devil Đoạn trích: Trời mưa cũng chính như là một lời an ủi và một lời khuyên của Thượng đế…
Xem chi tiếtNiêm Hoa Vi Tiếu
NIÊM HOA VI TIẾU Lục Diệp *Lưu ý: Vì truyện có dung lượng hơi dài nên mình đăng ở dạng ảnh. Truyện (có…
Xem chi tiếtChàng Trai Năm Ấy Khi Tôi 16
CHÀNG TRAI NĂM ẤY KHI TÔI 16 Trịnh Thu Hường Luna: Truyện được reup, đã xin phép chính chủ
Xem chi tiếtĐộc Đắc
ĐỘC ĐẮC Tác giả: Khoa Đặng Luna: Truyện được reup sau khi đã xin phép và được tác giả đồng ý
Xem chi tiếtAnother Me – Một Tôi Khác Nữa
ANOTHER ME - MỘT TÔI KHÁC NỮA Tác giả: Đôi Giày Đỏ Thể loại: tâm lý, huyền bí Đôi lời tác giả: lặn…
Xem chi tiếtTrọng Sinh Chi Phúc
TRỌNG SINH CHI PHÚC Văn án: Niên Khai Điềm, một cái tên khiến người nghe nghĩ rằng nữ nhân sở hữu cái tên…
Xem chi tiết
Đang có 4 bình luận
Luna Wong (Bookwaves's Lord)AD
Tại 1m solo nên dịch nhanh tui không trau chuốt câu chữ mới thế. Còn về mấy từ láy đó tui thấy dễ thương nên để lại hết chứ không dịch lại.
Còn TPKN thì tác giả dùng khách sạn 客栈, khách điếm 客店. Bộ phim cổ trang Khách Sạn Tân Long Môn chính là dùng chữ 客栈 này đó.
Đồng ý Hán Việt khó hiểu thiệt nhưng mà nó đủ nghĩa và đúng ý của tác giả hơn thuần Việt rất nhiều
Ngoc48331@gmail.com
Ad ơi cho em hỏi bộ Thủ Phụ Kiều Nương ấy sao mình không dịch là khách điếm mà là khách sạn ạ ?
Ngoc48331@gmail.com
Bộ ” Cha hôm nay ngươi đọc sách chưa ” bên web dembuon cx có và dễ hiểu hơn nhưng em so sánh vẫn thích bookwaves hơn vì có nhiều câu từ em cực kì thích vd như hung ba ba , cấp hóng hóng, manh đát đát, tiểu đại nhân dường như, nghe đáng iu sỉu ~ và nhiều từ khác nữa, đọc 2 bên mà cứ như coi 2 bộ truyện khác nhau, khác 1 trời một vực, ad dịch giữ nguyên văn phong cho tác giả khi đọc tuy khó hiểu chút nhưng hay hơn thuần việt rất nhiều
“Một ai đó ” đã đọc và like :)) . Chấp nhận xin lỗi. !